Foto: https://mfll.utk.edu/
OSCAR RIVERA RODAS
( Bolivia )
( La Paz, 1942) Ingresó como miembro de número para ocupar la silla W de la Academia Boliviana de la Lengua el 29 de junio de 1978 con la lectura del discurso titulado La fundación de la poesía latinoamericana actual.
Escritor e crítico, Óscar Rivera-Rodas fez seus estudos superiores em literatura na Espanha e nos Estados Unidos. Graduou-se em Artes pela University of Connecticut (EUA) e tem doutorado em Literatura Hispânica pela University of California.
Na sua longa carreira profissional foi membro da Comissão Executiva da Modern Languages Association (1993-1996); foi editor do Handbook of Latin American Studies (Biblioteca do Congresso, Washington DC, desde 1987); membro do Comitê Editorial de Estudos em Línguas e Literaturas Românicas da Universidade da Carolina do Norte (desde 1998); fundador e diretor acadêmico da Conferência Internacional de Teatro Latino-Americano em Puebla (desde 1993), e fundador e diretor da Conferência Internacional de Poesia Latino-Americana (Puebla, desde 2006). Também lecionou e participou de conferências profissionais em universidades nos Estados Unidos e na América Latina e, desde 1989, é professor de literatura latino-americana na Universidade do Tennessee em Knoxville (EUA).
Entre sus obras, destacan Picón Salas: Historia de la cultura y cosmopolitismo (2011); De palabras, imágenes y símbolos (2002); La modernidad y la retórica del silenciarse (2001); El pensar de la modernidad poética (1997); El meta-teatro y la dramática de Vargas Llosa (1992); La poesía hispanoamericana del siglo XIX (1988); Cinco momentos de la lírica hispanoamericana (1978); El realismo mítico en Óscar Cerruto (1973); Funciones de la metáfora lírica (1973), y La nueva narrativa boliviana (l972). Asimismo, hizo contribuciones que se incluyeron en distintos libros. Entre las principales están las siguientes: La modernidad y sus hermenéuticas poéticas: Poesía boliviana del siglo XX (1999); Modernidad y vanguardia catalana (1997); Modernidad y posmodernidad literarias en Hispanoamérica (1996); Poesía boliviana reciente (1994), y Bolivia (1992).
Ha recibido diversas distinciones, como el Premio Centenario en Crítica Literaria de la Academia Mexicana en 1976 por su libro Cinco momentos de la lírica hispanoamericana; el Premio de Ensayo Literario del Instituto Nacional de Bellas Artes de México en 1979, y el Premio Nacional de Poesía en 1968, otorgado por la Alcaldía de La Paz por su libro Testimonio de la ausencia. Además, fue poeta invitado por Drake University en Iowa en 1986; y por el Centro Cultural de la Villa (España, en 1991); también fue conferencista invitado por el Colegio Mayor de Guadalupe en Madrid (1991); por la Secretaría de Cultura del Estado de Jalisco en Guadalajara (1995); por la Capilla Alfonsina del Instituto Nacional de Bellas Artes de México (1997), y por la Universidad Autónoma de Puebla (1997). En 2006 recibió la Mención Honrosa de la Casa de las Américas por su ensayo El cosmopolitismo en las letras hispanoamericanas.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p.
13,5x19 cm Ex. bibl. Antonio Miranda
REMEMBRANZAS DE LA PRESENCIA DE MI MADRE
He ahí las graderías de mi alma
soportando la hierba estrangulante de sus venas,
a las uvas exprimidas de los límites, inalterables,
contaminantes de la bocanada del aire que perseguimos;
si no encontrar las palabras que me despertara ante ti
como el guerrero que invalida sus armas
para arrodillarse.
Y me detengo en el panteón de mis manos
entre los pájaros extraños, amos de mi costumbre,
que llegaron en sus vientos de locura
para consumir los cántaros de mis brazos.
Quise aniquilarme esta noche
en el atroz revuelo del polvo por encontrar su ruta,
y agregar la alegría que alivien tus ojos.
Pero mi rostro se enfrentó a su raíz
para venerar la semilla,
ahogando la voz
a veces sin virtudes.
Mi angustia no puede tener cabida en esta fuente
construída para tus pasos siempre-mudos, ¡oh, madre,
vencedora del pan en mis hambres de niño!
soberana de mis sueños solitarios:
mi ámbito severo se desvanece en el alba
para ti,
y no empuño piedras para ahuyentar la noches salvajes
que me agobian,
los rumores vencidos que me acorralan
en su estrecha oscuridad;
porque tu palabra me reconforta con sus ramas frescas,
sus vastos columpios de agua,
su acrecentada costumbre de tomarse el cabello.
Carmen Isabel, ¿qué vientos jactaron su coraje ante el
[ tuyo?
Por cuatro hijos te lanzaste a la batalla, ¡oh,
heroína de la lágrima,
desde el disturbio de mis anocheceres juntos
que me señalan el camino del árbol en la cruz de sus raíces
desde la marcha despiadada de recuerdos
que desvainan su dictamen para atravesar mi hastío.
Hoy descubrí tu presencia en mi soledad,
cuando los hombres alborozados por una sonrisa
aclamaban su propio desencuentro
En esta noche mi barro es impío para ofrecerte una palabra
¡Oh madre, los jueces romperán su sentencia en mi caída,
pero tú
detendrás siempre los pasos
en el aboroto de mi pesadumbre.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
LEMBRANÇAS DA PRESENÇA DE MINHA MÃE
Aí as grades de minha alma
suportando a pastagem estranguladora de suas veias,
às uvas exprimidas dos limites, inalteráveis,
contaminantes do sopro de ar que perseguimos;
se não encontrar as palavras que me despertara diante
[ de ti
como o guerreiro que invalida suas armas
para ajoelhar-se.
E me detenho no jazigo de minhas mãos
entre os pássaros estranhos, amos de meu costume,
que chegaram em seus ventos de loucura
para consumir os cântaros de meus braços.
Quiz aniquilar-me esta noite
no atroz mexido do pó para encontrar sua rota,
e agregar a alegria que alivie os teus olhos.
Mas o meu rosto enfrentou a sua raiz
para venerar a semente,
afogando a voz
às vezes sem virtudes.
Minha angustia não pode caber nesta fonte
construída para teus passos sempre-mudos, oh, mãe,
vencedora do pão em minha fome de menino!
soberana de meus sonhos solitários:
meu âmbito severo se desvanece na alvorada
para ti,
e não empunho pedras para afugentar as noites selvagens
que me sobrecarregam,
os rumores vencidos que me encurralam
em sua estreita escuridão;
porque tua palavra me reconforta com seus ramos frescos,
sus vastos balanços de água,
seu desenvolvido costume de ajeitar o cabelo.
Carmen Isabel, que ventos gabaram sua coragem diante de
[ ti?
Por quatro filhos te lançaste à batalha, ¡oh,
heroína da lágrima,
desde o distúrbio de meus anoiteceres juntos
que me assinalam o caminho da árvore na cruz de suas
[ raízes
desde a marcha sem piedade das lembranças
que desvalida seu ditame para atravessar o meu fastio.
Hoje descobri tua presença em minha solidão,
quando os homens alvoroçados por um sorriso
aclamavam o seu próprio desencontro
Nesta noite meu barro é ímpio para oferecer-te uma
[ palavra
Ó mãe, os juízes romperão sua sentença em minha queda,
mas tu
deterás sempre os passos
no alvoroço de meu pesadume.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em junho de 2022.
|